A word to the reader Here is a brand new Russian translation of the novel by American writer Kurt Vonnegut " Cat's Cradle ." A topic that has affected the author in his book, has always been an unhealthy interest . Destruction of civilization . Repeatedly one has predicted the end of the world, even called the exact dates . Obviously, we originally were laid out in the instinct of destruction, self-destruction. For those who have not read Vonnegut's novel in the original or the old translation in Russian, we specify, that the author's lampoon was brought in his book to the very end. Eventually he turned the planet into an ice desert. Imagine ice, where you can walk barefoot, feeling the warm touch of it. However, the so-called ice-nine represented itself mortal danger . But you can look about it for yourself when you will buy this book . The main thing is, in whose hands could get, and finally got, such a substance which destroys everything — ice-nine. During the Soviet era in Russia were banned many writers . Kurt Vonnegut was not among them . But now, if you take up the old translation of the novel " Cat's Cradle " and compare it with the original, you can note that may be the translator ( Rita Rite- Kovalyeva ) or publishers worked with a sharp instrument in their hands, cutting and sharpening all direct "corners" , sounded dissonant or incompatible with the Soviet ideology . Thus, the names of Karl Marx, Stalin and even Mao Zedong disappeared from the pages of the old translation, the Communists turned into monarchists and a Soviet spy of the Ukrainian ballet Zinka became simply: " Zika from a foreign band ." Should pay attention to the language style of the author. It is unusual . To move the similar style in Russian language is practically impossible , but the translator R. Rite- Kovalyeva tried to do it. Nobody will blame her for it. The translation, which is offered here, executed, how it worked, according to the canons of the Russian literary language . PONY Michurinsk Слово к читателю Здесь представлен совершенно новый перевод на русский язык романа американского писателя Курта Воннегута «Колыбель для кошки». Тема, которую затронул автор в своей книге, всегда вызывала нездоровый интерес. Гибель цивилизации. Впрочем, конец света предрекали неоднократно, даже называли точные даты. Очевидно, в нас изначально заложен инстинкт разрушения, самоуничтожения. Для тех, кто не читал роман Воннегута в оригинале либо старый перевод на русском языке, уточняем, что злая сатира автора доведена в его книге до победного конца. Он в конечном итоге превратил планету в ледяную пустыню. Вообразите себе лёд, по которому можно ходить босиком, ощущая при этом его тёплое прикосновение. Правда, так называемый лёд-девять представлял собою смертельную опасность. Но об вы прочитаете сами, когда купите эту книгу. Главное же в том, в чьи руки могла попасть, и наконец попала, вот такая всё уничтожающая субстанция — лёд-девять. В советское время в России под запретом были многие писатели. Курт Воннегут среди них не оказался. Но сейчас, если взять в руки старый перевод романа «Колыбель для кошки» и сравнить его с оригиналом, можно обратить внимание, что либо сама переводчик (Рита Райт-Ковалёва), либо издатели работали с острым инструментом в руках, вырезая и затачивая все прямые «углы», неблагозвучно звучавшие или несовместимые в то время с советской идеологией. Таким образом, со страниц перевода исчезли имена Карла Маркса, Сталина и даже Мао Цзэдуна, коммунисты превратились в монархистов, а советская шпионка из украинского балета Зинка стала просто: «Зика из иностранного ансамбля». Следует обратить внимание на стиль языка автора. Он необычен. Перенести подобный стиль в русский язык практически невозможно, однако переводчик Р. Райт-Ковалёва попыталась это сделать. Никто не осудит её за это. Вариант перевода, который предлагается здесь, исполнен, насколько это удалось, по всем канонам литературного русского языка. PONY Мичуринск
КОЛЫБЕЛЬ ДЛЯ КОШКИ – Курт Воннегут
Comparte
Facebook
Twitter
Pinterest
Café y Letras
Lo Más Leído
El principio
octubre 9, 2024
Resumen: El Corazón de las Tinieblas de Joseph Conrad.
junio 2, 2024
Reseña “Viaje a la Costa” de Kazumi Yumoto.
mayo 21, 2024
Categorias
On Key
Related Posts
La escritora surcoreana Han Kang gana el Premio Nobel de Literatura 2024
En un reconocimiento a su profunda y emotiva exploración de la condición humana a través de la escritura, la autora surcoreana Han Kang ha sido
El principio
Llevo años escribiendo este blog, que empezó en Blogger y que un tiempo después saltó a esta web que hoy conocéis. Pero me he dado
Resumen: El Corazón de las Tinieblas de Joseph Conrad.
Resumen: El Corazón de las Tinieblas de Joseph Conrad. Primera parte. La novela comienza a bordo del «Nellie», un yate anclado en el río Támesis,
Reseña “Viaje a la Costa” de Kazumi Yumoto.
Reseña “Viaje a la Costa” de Kazumi Yumoto. El libro «Viaje a la costa» es una novela conmovedora escrita por Kazumi Yumoto, una autora japonesa