La polémica reedición de las obras de Roald Dahl

Hoy vamos a hablar de toda la polémica que se ha creado en torno a la Obra de Roald Dahl y su última reedición.

Seguramente ya has oido sobre el tema o has leído las reacciones que han surgido por Twitter. 

Bien pero ¿Qué ha pasado? El periódico británico The Daily Telegraph ha sido el que ha dado la voz de alarma sobre esta última reedición en Reino Unido, y es que han detectado cientos de cambios en el sello que los edita propiedad del grupo Penguin Random House. 

La lista de cambios o directamente de anulación de frases o palabras es extensa, entre ellas destacan las que se han considerado como lenguaje ofensivo relacionado con el peso, la salud mental, la violencia, el género o la raza.

Podemos ver estos cambios en Matilda que ya no lee a Joseph Conrad sino a Jane Austen. Por otro lado a las protagonistas de Las brujas ya no se les describe con el adjetivo de calvas y sus profesiones han sido cambiadas, ahora son científicas o empresarias.

Tampoco hay personajes gordos o gordas, esta palabra ha sido directamente eliminada, el niño Augustus Gloop ha pasado de ser «enormemente gordo» a simplemente «enorme», también se han retocado varias descripciones para eliminar la palabra «negro», incluso cuando se usa para describir el color de un objeto.

En cuanto a salud mental ha sustituido la palabra “loca” por «furiosa».

En cuestión de género ya no se habla de “madres” y “padres” sino familias o progenitores.

¿Por qué se han hecho estos cambios?

Según la  editorial y los herederos del autor se han realizado para adaptar los libros a las sensibilidades actuales, intentando eliminar todas las palabras que pudiesen ser ofensivas.

Esto me recuerda la censura que sufrió no hace mucho la maravillosa película “Lo que el viento se llevó” tachándola de racista, os aseguro que si la película les parecía racista es que no han leído el libro, que espero no sufra los recortes y cambios que están sufriendo los cuentos de Roald Dahl, pero de eso os hablaré en otro momento.

Curiosamente y hablando de películas, no es la primera vez que la obra de del autor se retoca para ‘corregirla’ , The Daily Telegraph nos recuerda que en la primera versión de “Charlie y la fábrica de chocolate” obra de 1964 los Oompa-Loompas eran pigmeos negros que Willy Wonka había traído como esclavos de la parte más profunda y oscura de la selva africana, el propio autor reescribió sus textos para quitarle este tono considerado racista, por lo que en la película de 1971 podemos ver a los Oompa-Loompas como extraños hombres de pelo verde y piel naranja.

Las redes sociales se han llenado de opiniones en contra de estas reediciones, incluso la consultoría, llamada “Inclusive Minds”, con la que ha trabajado la editorial para realizar estos cambios los han calificado de problemáticos.

Los críticos británicos han manifestado que la revisión de la escritura de Roald Dahl es directamente censura. También lo han hecho escritores y periodistas españoles a través de sus cuentas de twitter.

En el mercado de habla hispana no se han hecho reediciones, de momento, pero no se sabe cuál será el futuro de estas obras.

Te recomiendo la lectura de sus memorias de la infancia, de momento sin censura:

Comparte

Facebook
Twitter
Pinterest

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario

On Key

Related Posts